शाब्दिक अनुवाद की उपयोगिता कहाँ होती है। - shaabdik anuvaad kee upayogita kahaan hotee hai.

शाब्दिक अनुवाद , सीधा अनुवाद या शब्द-दर-शब्द अनुवाद , प्रत्येक शब्द का अलग-अलग अनुवाद करके किए गए पाठ का अनुवाद है, यह देखे बिना कि किसी वाक्यांश या वाक्य में शब्दों का एक साथ उपयोग कैसे किया जाता है। [1]

में अनुवाद सिद्धांत , "शाब्दिक अनुवाद" के लिए एक और शब्द "है आक्षरिक अनुवाद " और के लिए phrasal ( "भावना") अनुवाद - " संक्षिप्त व्याख्या ।"

शाब्दिक अनुवाद से मुहावरों का गलत अनुवाद होता है , जो मशीनी अनुवाद के लिए एक गंभीर समस्या है । [2]

अनुवाद अध्ययन में प्रयुक्त शब्द

प्रयोग

शब्द "शाब्दिक अनुवाद" अक्सर शास्त्रीय, बाइबिल और अन्य ग्रंथों के 1 9वीं शताब्दी के अंग्रेजी अनुवादों के शीर्षक में दिखाई देता है ।

पालना

शब्द-दर-शब्द अनुवाद ("क्रिब्स," "टट्टू" या "ट्रॉट्स") कभी-कभी एक लेखक के लिए तैयार किए जाते हैं जो उस भाषा में लिखे गए काम का अनुवाद कर रहा है जिसे वह नहीं जानता है। उदाहरण के लिए, रॉबर्ट पिंस्की के बारे में बताया गया है कि उन्होंने डांटे के इन्फर्नो (1994) के अपने अनुवाद को तैयार करने में एक शाब्दिक अनुवाद का उपयोग किया था, क्योंकि वह इतालवी नहीं जानता है। [ उद्धरण वांछित ] इसी तरह, रिचर्ड पीवियर ने कई रूसी उपन्यासों के अनुवादों में उनकी पत्नी, लारिसा वोलोखोन्स्की द्वारा प्रदान किए गए शाब्दिक अनुवादों से काम किया । [ उद्धरण वांछित ]

गद्य के लिए कविता

शाब्दिक अनुवाद ऐसे अनुवाद को भी निरूपित कर सकता है जो मूल पाठ के सटीक अर्थ का प्रतिनिधित्व करता है लेकिन अपनी शैली, सुंदरता या कविता को व्यक्त करने का प्रयास नहीं करता है। हालाँकि, काव्य कृति के शाब्दिक अनुवाद और गद्य अनुवाद के बीच बहुत अंतर है। कविता का शाब्दिक अनुवाद पद्य के बजाय गद्य में हो सकता है, लेकिन त्रुटि मुक्त भी हो सकता है। द डिवाइन कॉमेडी (1975) के चार्ल्स सिंगलटन के अनुवाद को गद्य अनुवाद माना जाता है।

बुरे अभ्यास के रूप में

"शाब्दिक" अनुवाद का अर्थ है कि यह शायद त्रुटियों से भरा है, क्योंकि अनुवादक ने सही मुहावरों या अर्थ के रंगों को व्यक्त करने का कोई प्रयास नहीं किया है, लेकिन यह देखने में भी उपयोगी हो सकता है कि शब्दों का उपयोग कैसे अर्थ को व्यक्त करने के लिए किया जाता है। स्रोत भाषा।

उदाहरण

एक शाब्दिक अंग्रेजी अनुवाद की जर्मन शब्द " बालवाड़ी " "बच्चों के बगीचा," होगा, लेकिन यह भी अंग्रेजी में, अभिव्यक्ति पूर्व स्कूल संस्था को दर्शाता है। शाब्दिक अनुवाद जिसमें शब्दों या यौगिकों के भीतर अलग-अलग घटकों का अनुवाद लक्ष्य भाषा में नई शाब्दिक वस्तुओं को बनाने के लिए किया जाता है (एक प्रक्रिया जिसे "ऋण अनुवाद" के रूप में भी जाना जाता है) को कैल्क्स कहा जाता है , उदाहरण के लिए, जर्मन " बियरगार्टन " से "बीयर गार्डन"।

इतालवी वाक्य का शाब्दिक अनुवाद , " सो चे क्वेस्टो नॉन वा बेने " ("मुझे पता है कि यह अच्छा नहीं है"), "जानें (आई) कि यह अच्छी तरह से नहीं जाता है," जिसमें अंग्रेजी शब्द और इतालवी हैं व्याकरण ।

मशीन अनुवाद

प्रारंभिक मशीनी अनुवाद (1962 तक [2] कम से कम) इस प्रकार के अनुवाद के लिए कुख्यात थे क्योंकि उन्होंने केवल शब्दों और उनके अनुवादों के डेटाबेस को नियोजित किया था। बाद के प्रयासों में सामान्य वाक्यांशों का उपयोग किया गया जिसके परिणामस्वरूप बेहतर व्याकरणिक संरचना और मुहावरों पर कब्जा हो गया लेकिन मूल भाषा में कई शब्द बचे थे। सिंथेटिक भाषाओं के अनुवाद के लिए, एक मॉर्फोसिन्टैक्टिक विश्लेषक और सिंथेसाइज़र की आवश्यकता होती है।

सर्वोत्तम सिस्टम आज उपरोक्त तकनीकों के संयोजन का उपयोग करते हैं और अनुवाद की "प्राकृतिक" ध्वनि को ठीक करने के लिए एल्गोरिदम लागू करते हैं। हालांकि अंत में, पेशेवर अनुवाद फर्में जो मशीनी अनुवाद का उपयोग करती हैं, इसका उपयोग एक मोटे अनुवाद को बनाने के लिए एक उपकरण के रूप में करती हैं जिसे बाद में एक मानव, पेशेवर अनुवादक द्वारा बदल दिया जाता है।

पिजिन

अक्सर, पहली पीढ़ी के अप्रवासी अपने माता-पिता की मूल भाषा बोलने के तरीके में कुछ शाब्दिक अनुवाद करते हैं। इसका परिणाम दो भाषाओं के मिश्रण में एक पिजिन के रूप में होता है । ऐसे कई घोला जा सकता है विशिष्ट नाम, उदाहरण के लिए है Spanglish या Germish । उदाहरण के लिए, जर्मन अप्रवासियों के अमेरिकी बच्चों को "रॉकिंग चेयर" के बजाय जर्मन शब्द "शॉकेलस्टुहल" से "रॉकिंगस्टूल" का उपयोग करते हुए सुना जाता है।

अनुवादक का हास्य

मुहावरों का शाब्दिक अनुवाद कई अनुवादकों के चुटकुलों और अपोक्रिफा का स्रोत है । निम्नलिखित मजाक को अक्सर नौसिखिया अनुवादकों और मशीनी अनुवाद के संदर्भ में बताया गया है : जब वाक्य "आत्मा तैयार है, लेकिन मांस कमजोर है" (дух бодр, плоть же немомна, मार्क 14:38 के लिए एक संकेत ) में अनुवाद किया गया रूसी वापस करने के लिए और फिर अंग्रेजी , परिणाम था 'वोडका अच्छा है, लेकिन मांस सड़ा हुआ है "(водка хорошая, но мясо протухло)। इसे आम तौर पर केवल एक मनोरंजक कहानी माना जाता है, न कि वास्तविक मशीन अनुवाद त्रुटि का तथ्यात्मक संदर्भ। [2]

यह सभी देखें

  • आपका समूचा मूल हमारा है
  • कैल्क
  • गतिशील और औपचारिक तुल्यता
  • शाब्दिक मानक संस्करण
  • रूपक
  • सिमेंटिक अनुवाद
  • अनुवाद
  • यंग का शाब्दिक अनुवाद ( बाइबल का )

संदर्भ

  1. ^ "लिटरल | अर्थ इन द कैम्ब्रिज इंग्लिश डिक्शनरी" . Dictionary.cambridge.org 2019-09-21 को लिया गया
  2. ^ बी सी जॉन हचिन्स, "द व्हिस्की अदृश्य था", या एमटी के पर्सिस्टेंट मिथ्स , एमटी न्यूज इंटरनेशनल 11 (जून 1995), पीपी। 17-18।

अग्रिम पठन

  • ओलिव क्लासे, अंग्रेजी में साहित्यिक अनुवाद का विश्वकोश , वॉल्यूम। 1, टेलर और फ्रांसिस, 2000, आईएसबीएन  1-884964-36-2 , पृ. viii.

शाब्दिक अनुवाद की उपयोगिता कहाँ होती?

किसी भाषा में अभिव्यक्त विचारों को दूसरी भाषा में यथावत् प्रस्तुत करना अनुवाद है। इस विशेष अर्थ में ही 'अनुवाद' शब्द का अभिप्राय सुनिश्चित है। जिस भाषा से अनुवाद किया जाता है, वह मूलभाषा या स्रोतभाषा है। उससे जिस नई भाषा में अनुवाद करना है, वह 'प्रस्तुत भाषा' या 'लक्ष्य भाषा' है।

अनुवाद का शाब्दिक अर्थ क्या होता है?

किसी भाषा में कही या लिखी गयी बात यानी शब्दों तथा वाक्यों का किसी दूसरी भाषा में सार्थक परिवर्तन "अनुवाद" कहा जाता है।

अनुवाद कितने प्रकार का होता है?

अनुवाद के प्रकारों का विभाजन दो तरह से किया जा सकता है। पहला अनुवाद की विषयवस्तु के आधार पर और दूसरा उसकी प्रक्रिया के आधार पर उदाहरण के लिए विषयवस्तु के आधार पर साहित्यानुवाद कार्यालयी अनुवाद, विधिक अनुवाद, आशुअनुवाद, वैज्ञानिक एवं तकनीकी अनुवाद, वाणिज्यिक अनुवाद आदि।

अनुवाद के क्षेत्र कौन कौन से हैं?

इसलिए यह कहना अतिशयोक्ति न होगी कि आधुनिक युग के जितने भी क्षेत्र हैं सबके सब अनुवाद के भी क्षेत्र हैं, चाहे न्यायालय हो या कार्यालय, विज्ञान एवं प्रौद्योगिकी हो या शिक्षा, संचार हो या पत्रकारिता, साहित्य का हो या सांस्कृतिक सम्बन्ध। इन सभी क्षेत्रों में अनुवाद की महत्ता एवं उपादेयता को सहज ही देखा-परखा जा सकता है।