साहित्यिक अनुवाद की प्रमुख समस्या क्या है? - saahityik anuvaad kee pramukh samasya kya hai?

"सोचा था की सामग्री" संप्रेषित करने के लिए साहित्यिक अनुवाद का वर्णन, लेकिन यह भी "अनूठी शैली" पर प्रकाश डाला के अलावा - यह अपरिहार्य कुंजी साहित्य में से एक है. लोगों की कमी के रूप में कोई शैली उनके व्यक्तित्व की तरह, अनिवार्य रूप से पीला रक्तहीन और बेजान काम करता है. और शैली के साथ काम करता है, चरित्र आवाज और चेहरे की अभिव्यक्ति, दिलचस्प घटनाएं मशीन बाहर fleshed किया जाएगा. इसलिए, एक साहित्यिक अनुवाद के रूप में, यह भी अन्यथा इस अनुवाद को अर्थहीन है, इस का मूल की भावना व्यक्त करने के लिए प्रयास करना चाहिए. इस साहित्यिक अनुवाद आधारित है कठिनाई झूठ का महत्वपूर्ण बिंदु है - दूसरी ओर, साहित्यिक अनुवाद भी "वफादार और सही" पर बल दिया. उनके स्वभाव यह ईमानदारी से और सही ढंग से मूल की भावना को व्यक्त करना चाहिए कि निर्धारित करता है, और मनमाने ढंग से नहीं, मुक्त खेलने के द्वारा सब के बाद, एक अनुवाद की रचना नहीं है. हालांकि, की वजह अनुवाद के लिए दो भाषाओं, विभिन्न नियमों के विभिन्न विशेषताओं को सदा ही आवश्यक प्रभाव का उत्पादन नहीं कर रहा है. इसलिए "आकर्षण" मापदंड बनाए रखने पर भाषा में कुछ संशोधन करने के लिए समायोजित करने की आवश्यकता - ". पुनः निर्माण" इस साहित्यिक अनुवाद है ऐसा नहीं है, कुछ मालूम होता है वफादार अनुवाद से बाहर है, लेकिन वास्तविकता में मूल भावना के विपरीत मुश्किल से अनुवादित एक मृत अनुवाद, बन गया.

मानक

साहित्यिक अनुवाद, अनुवादक और अनुवाद के लिए मानक पारंपरिक रूप से विभिन्न सिद्धांतकारों चर्चा की. अभ्यास में सिद्धांत की मार्गदर्शक भूमिका से, अनुवादक अनुवाद के एक वैज्ञानिक सिद्धांत के मार्गदर्शन के बिना नहीं कर सकते. इस सिद्धांत के साथ मुख्य समस्या अनुवाद मानकों को निर्धारित है. मैं अनुवाद के कार्य और अन्य कार्य, दो सार्वभौमिकता और ख़ासियत के बीच एक विरोधाभास नहीं है के रूप में विश्वास करते हैं. इसलिए, मानक भी अंक की सार्वभौमिकता और ख़ासियत अनुवाद किया जाना चाहिए. दूसरे शब्दों में, पाठ के विभिन्न प्रकारों के लिए, एक अलग अनुवाद मानकों का पालन करना चाहिए इंतजार नहीं कर सकता और के. उदाहरण के लिए, साहित्यिक कृतियों का अनुवाद मानक साहित्यिक अनुवाद होना चाहिए, एक मानक पाठ अनुवाद प्रौद्योगिकी प्रौद्योगिकी अनुवाद होना चाहिए. कोई फर्क नहीं पड़ता लेख के अनुवाद की किस प्रकार, जाहिरा तौर पर वैज्ञानिक और निष्पक्ष नीचे, "सच्चाई, अभिव्यक्ति और लालित्य" इस व्यापक मानक के सभी कर रहे हैं. तदनुसार, मैं मानक शब्दों यान मानकों की साहित्यिक अनुवाद तक ही सीमित नहीं किया जाना चाहिए लगता है कि, साहित्यिक अनुवादकों में जिन जिन के लिए है "पत्र, और लालित्य" और अच्छा नहीं पर उल्लंघन नहीं है. कला की भाषा सीखने से, संयुक्त राज्य अमेरिका के पत्र "में साहित्यिक अनुवाद की प्रथा का पालन किया," "दूर अपने" हां पत्र 'देखने की बात है, मैं साहित्यिक अनुवाद के मानक यान मानक से लिया जाना चाहिए लगता है कि " पत्र "के बजाय उसकी की मानक", और लालित्य "मानक.

आधार

इस साहित्यिक समझ और सराहना ऊपर के इस विशेष कला से संबंधित है. जैसा कि पहले उल्लेख, साहित्य दोनों कला, साहित्य, और मूल्य या सौंदर्य मूल्य की अपनी खुद की प्रशंसा उन्हें में रहता है जब कला के विभिन्न अन्य रूपों के लिए, भाषा की कला है. और इस सौंदर्य मूल्य प्राप्त करने के लिए, सौंदर्य मौलिक पूरे काम के विभिन्न तत्वों पर निर्भर करता है. यह अपने सौंदर्य समारोह के अलावा और लंबे, आश्रित कोई नहीं पारित कर सकते हैं कि क्या एक साहित्यिक सफलता,. कन्फ्यूशियस के रूप में जल्दी के रूप में प्राचीन चीन की महान विचारक दो हजार साल पहले प्रदर्शनी "कोई पाठ, रेखा और न दूर से बनाया" था. मैं मेरी विनम्र राय, तथाकथित 'कन्फ्यूशियस शब्द, "अगर केवल प्रचलित कोटेशन गद्य पर," साहित्यिक "बात" एक के रूप में "पाठ" में "कोई पाठ शब्द. एक और तरीका है, भी जब यान फू का कहना "हां शब्द. समस्या का उपयोग हम यह है कि अगर" शब्द लेखन बनाने में है ", क्योंकि इसकी सफलता रेफरी" पाठ "आज के साहित्य को संदर्भित करता है, आप एक को तोड़ने नहीं कर सकते" संयुक्त राज्य अमेरिका, "संयुक्त राज्य अमेरिका सभी साहित्यिक साधन नहीं है.

यह सभी प्रकार, नहीं एक "सुंदर" शब्द संक्षेप किया जा सकता है. एक "सौंदर्य" मानकों उच्च बनाने की क्रिया के बाद बहाल की नकल की वस्तुओं के साहित्यिक अनुवाद के "पत्र" मानकों में अनुवादक कला का एक काम है कि इतने इसलिए, मैं अंतिम सेट "सुंदर" के रूप में साहित्यिक अनुवाद कानून का एक मानक की वकालत . अनुवादक के लिए, केवल लक्ष्य भाषा के पाठकों को पढ़ने के लिए इतना है कि, मूल करने के लिए एक ही राशि के सौंदर्य मूल्य पर उनके अनुवाद करने और मूल पाठक द्वारा सही मायने में निदा (EugeneA.Nida) प्राप्त करने के लिए की भावना को पढ़ने के भाषा के समान लग रहा है "समकक्ष के सिद्धांत." की वकालत की

रास्ता

तो, कैसे साहित्यिक अनुवाद "सौंदर्य" मानकों को प्राप्त करने के लिए? इस सवाल का जवाब है, हम पहले "संयुक्त राज्य अमेरिका" की साहित्यिक कृतियों को स्पष्ट करना होगा कि कैसे प्रदर्शन है. कहने की जरूरत नहीं, दो तत्वों की जैविक संरचना द्वारा साहित्यिक कृतियों: सामग्री के लिए एक, और इस सामग्री के वाहक के रूप में दूसरी भाषा. और एक सफल साहित्यिक कृतियों, सफलता के लिए मौलिक इसकी सामग्री के लिए संयुक्त राज्य अमेरिका के लिए जरूरत है, और इसकी सफलता की औपचारिक सुंदरता पर निर्भर के लिए दोनों की जरूरत. सामग्री सौंदर्य और औपचारिक सौंदर्य, आपसी संयम दोनों अन्योन्याश्रित, एक, प्रभावशाली जिंग, उपलब्ध नहीं बन सकते समूह कला की शिकायत कर सकते हैं कर सकते हैं. इस तरह की साहित्यिक कृतियों, साहित्यिक अनुवाद उत्पादों प्रतिकूल. साहित्यिक अनुवाद "सौंदर्य" मानकों को प्राप्त करने के लिए, अनुवादक पहले उसके लिए मैं का मूल "डबल सौंदर्य" और अधिक प्रयास (अनुवादक) (लेखक) समझना चाहिए, सहानुभूति भगवान की, मूल की सुंदरता समझ को अधिकतम करने के लिए होगा , दूसरी बात, यह भी उसकी प्रतिभा की सुंदरता का मूल अभिव्यक्ति में मूल सामग्री के रूप में नई भाषा के बीच माल के बीच आय का अनुवाद में छिड़काव की अपनी भावना के अनुवादक और अंक के सही संयोजन मिल कर, मूल के प्रजनन के समग्र सौंदर्य . विशेष रूप से, साहित्यिक अनुवाद "सौंदर्य" मानकों का अहसास संयुक्त राज्य अमेरिका और औपचारिक सौंदर्य दोनों से मूल सामग्री को पुन: पेश करने के लिए आगे बढ़ सकते हैं.

तत्व

सौंदर्य गाँठ काबू करने के लिए संयुक्त राज्य अमेरिका, बयानबाजी सौंदर्य, अध्याय तीन पहलुओं से मूल कविता की प्रजनन. स्वर विज्ञान, बयानबाजी, प्रवचन संरचना उच्च करने के लिए कम से बड़ी, प्रगतिशील वेतन वृद्धि संबंधों को छोटे से काम के रूप में भाषा को दर्शाता है. इस संबंध अनुवादक के बीच भाषा के रूप में reproduced उनके लेखन में जमावट ही सौंदर्य बोध के द्वारा पीछा सौंदर्य देखो से ध्वनी फार्म और लफ्फाजी, बयानबाजी और प्रवचन संरचना से मूल भाषा, के अनुवादक की आवश्यकता है. फिर भी Bynner ली बाई "संस्मरण" अनुवाद. हम सभी जानते हैं, स्वच्छ और सुंदर ताल "संस्मरण" में, यह कविता, साथ ली बाई "प्रकाश (Guang)" तीन कविताओं के लिए तीन फाइनल क्रमशः "फ्रॉस्ट Shuang" "बस्ती जियांग" एक ही शब्द, प्राचीन चीनी कविताओं का एक महत्वपूर्ण विशेषता है लाइन चरित्र का अंत, आप मंत्र जब पूरी कविता, कि ध्वनी सौंदर्य एक सुखद ध्वनि प्रभाव उत्पन्न करता है. वैसे, इस ध्वनी सौंदर्य ली बाई कविता वे उम्र के माध्यम से प्रसार करने में सक्षम हैं एक और महत्वपूर्ण कारण बनाता है. दुर्भाग्य से, शब्दों के संचार बहुत अच्छा है हालांकि Bynner अनुवादित, लेकिन यह अमेरिका अपर्याप्त, अंत्यानुप्रासवाला कविता एक बुनियादी नहीं जमा की खूबसूरती है कि सम्मान लगता है.

मामला

1, सही अनुवाद खत्म

इस वर्ग के मूल सुविधाओं के अनुवाद पर ध्यान केंद्रित नहीं करता, "आकर्षण", सख्ती से डाई हार्ड अनुवाद में अनुवाद मूल शब्द, का पालन करना, अनुवाद परिणाम पढ़ा है थूक, अकेले मूल की प्राकृतिक भावना व्यक्त नहीं कर सकते. इस तरह श्री लुओ Xinzhang "रिलीज़" लेख के रूप में दिखाई ऐसे में अनुवाद, (1995 2 "का चीनी अनुवाद" देखें) बताया गया है कर रहे हैं, श्री म्यू दिवसीय अनुवाद एक उदाहरण है: "औरत का हाथ, पट्टी बंधे सभी परिवार रहस्य चोट मारा. कहां जेन नाइजीरिया, स्वर्ग, उसे महान आत्मा को जाना उसे बचपन संकीर्ण शिक्षा की उसे दूर करने और जीवन की आदतों के साथ उन अच्छे कामों के साथ एक पंक्ति है, इस तरह के इस औरत के इतिहास में इस तरह की है, वह दुनिया में पैदा हुआ था, लेकिन इस दुनिया की, वह एक बहुत ही शानदार ढंग से एक पत्नी और मां के रूप में पैदा हुआ था, लेकिन वह पति, लेकिन बच्चों को नहीं, और न ही परिवार न तो ...... "एक और, जाने देना नहीं है" - "आकर्षण" सुस्त के शब्दों में से कुछ के संचय का शब्द है, इसे और कठोर पढ़ने के लिए एक कौर है, काफी चिकनी इस अनुवाद भी है के बारे में बात करते हैं " साहित्यिक क्या प्रभाव यह! यह जरूरी इसलिए, "म्यू अनुवाद, आज में नहीं फैल गया है.", पाठकों द्वारा स्वागत नहीं है यह आज अनुवादित एक समान अनुवाद, अभी भी उठता है कि उल्लेखनीय है. श्री म्यू यह है कि वे मूल कला के आकर्षण व्यक्त करने के लिए साहित्यिक अनुवाद पर ध्यान केंद्रित नहीं समझा है क्योंकि "डिग्री", तो कुछ लोगों को आज, इस तरह के एक अनुवाद का परिणाम है कि मापदंड अनुवादित कि, जानबूझकर किया गया था जोर दिया है. यह अनुवाद "वफादार" हो रहा है, "निकट मूल से जुड़ा हुआ", लेकिन मूल की भावना को वास्तव में इसके विपरीत. एक तुलना करना, हम मूल अनुच्छेद के श्री फू लेई ज्वलंत अनुवाद पर एक नज़र रखना: "इस महिला के हाथ वह उसे शिक्षा ऑफसेट करने के लिए, आगे स्वर्ग के लिए एक महान आत्मा को अच्छे कामों की एक श्रृंखला के द्वारा buttressed गया था कितना दर्द परिवार के आराम करने के लिए. उथले और जल्दी आदतों. इस Eugenie उसे जिंदा बराबर भिक्षु का जन्म हुआ, पत्नी और मां की कहानी है, लेकिन पति और न ही बच्चों को, और न ही परिवार न तो ...... "अनुवाद अचानक चमक पढ़ने के लिए बहुत मज़ा, श्री फू लेई अनुवादों व्यापक रूप से परिचालित कोई आश्चर्य नहीं है, पाठकों से प्यार करता था.

2, अनुवाद छोड़ दिया था

अनुवाद के इस प्रकार के लक्षण मूल के वफादार अनुवाद के सिद्धांत के विपरीत, बहुत व्यक्तिपरक और मनमाने ढंग से, बहुत अनुवादक मुक्त खेलने है. सबसे प्रमुख उदाहरण लिन शू "अनुवाद" है - लेकिन यह वास्तव में "संकलन" या "लिखने और अनुवाद" अनुवाद नहीं किया गया है. लिन शू गहरा साहित्यिक उपलब्धियों के बाद से, अपने 'अनुवाद उत्पाद "निश्चित रूप से उनके निर्विवाद साहित्यिक मूल्य है, लेकिन है कि साहित्यिक अनुवाद की कला नहीं है, लेकिन" अनुवाद लिखने "कला.

चर्चा की हाल ही में "लाल" अनुवाद "साप्ताहिक पढ़ने Wenhui" बहुत गर्म था, मैं व्यक्तिगत विनम्र राय के बारे में बात करना चाहते हैं. मैं प्रवृत्ति को तर्क श्री जू Yuanchong, सचिव से कुछ के साथ छोड़ दिया था. हाँ, साहित्यिक अनुवाद से बचने के लिए है "अनुवादित कक्ष." ", अभिव्यक्ति के अधिकार था," वह यह है कि लेखक के सामने कहा, लेकिन इसलिए "मैं अभिनय" नहीं होगा - (1995/05/06 "Wenhui साप्ताहिक पढ़ने" "बात करने से" श्री जू Yuanchong लेख देखें) एक "शानदार खेलते हैं." मैं पूरी तरह से "पुनः निर्माण अनुवादक, लेखक के सृजन के विपरीत, लेखक 'मैं अभिनय' बना सकते हैं, लेकिन अनुवादकों 'अतिक्रमण बिना' को फिर से बनाने के लिए होगा.", श्री जू जून दृष्टिकोण से सहमत (देखें 1995/05/06 "Wenhui साप्ताहिक पढ़ने" जू युआन जू लाल और काले> अनुवाद कम्युनिकेशन "पर" लाल जून प्रेरित बंधन में नृत्य ") के रूप में तब्दील हो" "फिर से एक सटीक छवि है, लेकिन नृत्य कि पुन: निर्माण, हम नहीं करना चाहिए." बेड़ी "नृत्य को तोड़ने, तो खुद अनुवादित नहीं कर देगा.

चलो कुछ व्यावहारिक उदाहरण देखते हैं. लोग, श्री जू अनुवाद को स्वीकार करने के लिए श्री जू Yuanchong "गोरी" (सुंदर) ", आत्मा Lihen दिनों", "सुंदर, छोटे" "mourir" (मृत) के रूप में अनुवाद के रूप में अनुवाद अनुवाद के नजरिए से बोल मुश्किल है लेखक फ्रेंच में इसे व्यक्त कर सकते हैं, लेकिन कारण तो Stendhal, हमेशा अपनी वजहें हैं, या अपनी रचनात्मक शैली तय कर के रूप में देखा जा सकता है नहीं है. यह हमेशा अनुवाद किया है के बाद से "slavishly" है. (देखा अखबार पोल से, पाठक छोड़ दिया था और अनुवाद की तरह नहीं है, या अनुवाद की एक छोटी सी "विदेशी स्वाद" की तरह.)

यह नहीं है कि सभी श्री जू Yuanchong अनुवादों की वास्तव में, उनके अनुवाद की कई "बंधन में नृत्य", एक अच्छी छलांग बहुत अच्छा है, ऊपर दो उदाहरण की तरह हैं कि ध्यान दिया जाना चाहिए. मैं वास्तव में अच्छी तरह से,, "मैं अभिनय" के रूप में कला की "डिग्री" की एक अच्छी समझ से ऊपर की तरह नहीं था अनुवादित कि उनके चीनी काव्य अनुवाद पढ़ा था.

अर्थ

साहित्यिक अनुवाद साहित्यिक पत्र, विशेष रूप से, उपन्यास, गद्य, कविता और नाटकीय निर्माण की वस्तु. तो, साहित्यिक अनुवादक अनुवाद में अवगत करा मूल सामग्री और कलात्मक आकर्षण पर मूल आधार का सार समझ के क्रम में साहित्यिक प्रशिक्षण आवश्यकताओं और अर्थपूर्ण लेखक, मूल की एक गहरी समझ अनुवाद किया गया है. "शेक्सपियर sonnets," "कीट्स कविताओं का अनुवाद जो प्रसिद्ध अनुवादक," और श्री Tuan के अन्य कार्यों कहा: "अनुवाद करने के लिए, एक गहन समझ दो भाषाओं का सार है, और यह एक की आवश्यकता है, और अधिक वे पूरी तरह से अच्छा साहित्यिक अनुवाद एक वस्तु में अनुवाद होना चाहिए क्योंकि यह राष्ट्रीय भाषा और संस्कृति मास्टर करने के लिए महत्वपूर्ण है, गहरा चीनी अनुवादक की आवश्यकता है जो लेखक का मूल रचनात्मक मूड, मातृभाषा और फिर अंत में प्रकट होता है, के अनुभव बुनियादी नींव रखना चाहिए . अनुवाद मंच और साहित्यिक मंच:, उनके सैद्धांतिक पाठ्यक्रम को दो चरणों में बांटा गया है अनुवाद करने के लिए अनुवादक की आवश्यकता है, "जो काम में रक्त में बना यह चीनी भाषा और साहित्य का सार समझ.

प्रसिद्ध अनुवादक

घास शिशुओं, अब शंघाई में रहने वाले Ningbo में 1923 में पैदा हुए पूर्व Shengjun फेंग,,, रूसी साहित्यिक अनुवाद सब लोग. मुख्य निर्माण Hadji मूरत "", "टॉल्स्टॉय उपन्यास 'युद्ध और शांति," "अन्ना Karenina," "जी उठने," "सुबह में एक मकान मालिक," "Cossacks" "Kreutzer सोनाटा के 12 संस्करणों अनुवाद कर रहे हैं "बचपन और युवा · युवा", Sholokhov की 'नव खेती की भूमि "," डॉन स्टोरी, "" एक व्यक्ति के चेहरे, "Lermontov" समकालीन नायक, "" मिशन का बेटा "काटा अलियेव, Nikolaeva के इतने पर "ट्रेक्टर स्टेशन और मुख्य कृषिविज्ञानी" और.

फू ली (1908-1966), शब्द क्रोध एन, शंघाई Nanhui लोगों अनुवादक. विदेशी साहित्यिक कृतियों बत्तीस के अनुवाद का लाइफटाइम. खासकर Balzac उल्लेखनीय उपलब्धि का अनुवाद और शोध कार्यों में. 1930 के बाद से, कि अनुवाद में फ्रेंच साहित्य का काम शुरू करने के लिए प्रतिबद्ध है, अनुवाद तीन दर्जन स्नातक, मुख्य रूप से रोमां रोलां लंबा कृति काम करता है, "जॉन क्रिस्टोफर" जीवनी "बीथोवेन," "टॉल्स्टॉय जीवनी "" एम आई Gailangqiluo जीवनी ", Balzac पुस्तक" उच्च बूढ़े आदमी "," Eugenie Grandet · "" टोनी चाची "," चाचा बैंग्स "" यार वॉल · Savary ड्रैगन "," कर्नल गर्मियों टाइम्स "" बहु - दौड़ रिचर्ड शापिरो उत्थान और पतन "" "", डोयले पल्ली पुरोहित ", मोहभंग" पानी महिला हलचल "और स्टीवर्ट के कपड़े" Candide, "" निर्दोष हान "" चार्ल्स "कार्ल जू एम आई Rohee, पर नोट्स" पहले ग्रिड, इतने पर "Merimee के" कारमेन "और" उच्च ड्रैगन पाकिस्तान, कला की "Danner प्रसिद्ध" दर्शन "और.

दांग लेशान (1924-1999), एक पूरा अमेरिकी समाज और साहित्य विशेषज्ञ, लेखक और अनुवादक था. 1946 में सेंट जॉन विश्वविद्यालय, नेशनल लिबरेशन लंबी समाचार अनुवाद और अंग्रेजी शिक्षण में लगा हुआ है, शंघाई से स्नातक किया. "रेड स्टार ओवर चीन" अपने अनुवाद चीनी क्रांति हिमपात के बारे में संस्करणों अनुवादित इस क्लासिक चीनी काम करता है सबसे अच्छा, सबसे व्यापक रूप से छोटे अनुवादित लेखन चिकनी है, एक वितरित किया जाता है, एक उच्च स्तर पर पहुंच गया.

जी (1911-2009), शेडोंग Qingping लोग. संस्कृत साहित्य के अनुसंधान एवं अनुवाद करने के लिए दीर्घकालिक प्रतिबद्धता, प्रसिद्ध भारतीय महान महाकाव्य "रामायण." अनुवाद

लिन हुआ, मुख्य रूप से अनुवाद कर रहे हैं: (1992 चीन बच्चे पब्लिशिंग हाउस) "हैंस क्रिश्चियन एंडरसन परियों की कहानी चित्रित किया", "उन यादों में से कुछ पर नील एडम्स बोह्र." (अनुवाद, हुनान शिक्षा प्रेस, 1994), " हैंस क्रिश्चियन एंडरसन परी कथा का पूरा काम करता है "(ईएसवी चार खंडों, चीन बच्चे पब्लिशिंग हाउस, 1995)," डेनमार्क अवलोकन "(1997)," डेनमार्क के संवैधानिक इतिहास "(1998), आइसलैंड" 埃伊尔萨迦 "(1999), और डेनमार्क, लघु कथाएँ, गाने कुछ. डेनमार्क के संपादक करेन? Brixen चार संस्करणों में काम करते हैं और "शीतकालीन टेल" "सात काल्पनिक कहानियां" और दो संस्करणों (नई सदी प्रेस, 2000) में से एक अनुवाद. "नॉर्स पौराणिक कथाओं और हीरोज '(नई सदी प्रेस, 1998) के लेखक.

साहित्यिक अनुवाद से आप क्या समझते है?

साहित्यिक अनुवाद अपने मूल प्रस्थान में एक सर्जनात्मक और सांस्कृतिक कर्म है । इस कार्य के तहत् चूँकि भाषिक विनिमय के माध्यम से हम एक भिन्न संस्कृति को लक्ष्य भाषा की संस्कृति में विन्यस्त करते हैं, इसलिए यह कार्य सांस्कृतिक होने के साथ-साथ सामयिक और नैतिक भी होता है ।

अनुवाद की प्रमुख समस्या कौन सी है?

अनुवाद की समस्या द्विभाषकीय है, इसके लिये उन दो भाषाओं का पूर्ण ज्ञान अपेक्षित है जिससे और जिसमें अनुवाद होता है। यह समस्या मूलतः दुभाषिये की है। इसका तात्पर्य यह है कि अनुवादक का दो भाषाओं पर इतना अधिकार होना चाहिये कि वह दोनों पक्षों का ठीक-ठीक ज्ञान रखते हुए संबोधित कर सके और समझा सके।

साहित्य का अनुवाद का क्या महत्व है?

भारत जैसे बहुभाषी देश में अनुवाद की उपादेयता स्वयं सिद्ध है। भारत के विभिन्न प्रदेशों के साहित्य में निहित मूलभूत एकता के स्वरूप को निखारने के लिए अनुवाद ही एक मात्र अचूक साधन है। इस तरह अनुवाद द्वारा मानव की एकता को रोकनेवाली भौगोलिक और भाषायी दीवारों को ढहाकर विश्वमैत्री को और सुदृढ़ बना सकते हैं।

साहित्यकार और अनुवाद में क्या अंतर है?

प्रत्येक रचनाकार अपनी बात अपनी भाषा में अभिव्यक्त करता है। उसके बड़प्पन का अहसास उसकी मूल रचना को पढ़कर ही किया जा सकता है , जबकि अनुवाद में हम उसके मूल की अभिव्यक्ति में वही स्वाद नहीं पाते हैं जो मूल रचना का होता है।